American English, British English, and Australian English, among others, are recognized by many as patent varieties of the English language and some can even distinguish the differences among these ‘brands’ of existing English. But what about Filipino English?
For sure, many people in the Philippines refer to a variety of English called Filipino English. But is it only locally recognized? Or, do even non-Filipino scholars acknowledge that the English generally spoken in the country is another variety of the English language?
The Dictionary of the Microsoft Encarta (Microsoft® Encarta® 2006) has this to say regarding the matter, as though categorically answering our questions:
“Philippine English, also Filipino English, is the variety of English used in the Philippines. It has some co-official status with Filipino. English is the second western colonial language, after Spanish; the United States took the territory in 1898 from Spain, whose colony it had been since 1521. The nation is diverse, with a Malay majority, a Chinese minority, and many people of mixed Malay, Chinese, Spanish, and U.S. backgrounds. Because English is used in varying degrees by over half the population of about 60 million, the Philippines rightly claims to be a major English-speaking country.”
So what are some similarities and differences between Filipino English and the American English? As regards pronunciation, the internationally recognized dictionary informs us:
“Like U.S. English, Philippine English pronounces r in words such as art, door, and worker. Also, h is pronounced with the tip of the tongue curled back and raised. Vowels tend to be full in all syllables (e.g., seven being pronounced "seh-ven," not "sev'n"). An "s" or "sh" sound may serve instead of a "z" or "zh," as in "carss" (cars), "pleshure" (pleasure).”
There are also typical ways Filipinos construct sentences and use grammar using the English language. Non-Filipino language scholars identify them:
“In grammar, the present progressive is commonly used for habitual behavior, rather than the simple present ("We are doing this work all the time" for "We do this work all the time"), the present perfect may be used rather than the simple past ("We have done it yesterday" for "We did it yesterday"), and the past perfect rather than the present perfect ("They had already been there" for "They have already been there"). (Ibid.)
The Microsoft Dictionary also enumerates some of the Filipino words (or words that are believed to have originated from the Philippines) that have entered the English dictionary:
“Distinctive vocabulary includes: (1) Hispanicisms, unchanged or adapted, e.g., asalto (surprise party), querida (mistress); (2) words from Tagalog, e.g., boondock (mountain) - whence "the boondocks," kundiman (love song), tao (man) - as in "the common tao"; (3) local coinages, e.g., carnap (to steal a car), formed by analogy with kidnap, and jeepney (small bus), blending jeep and jitney, a jeep adapted for passengers.”
Do you agree with what the dictionary says about Filipino English? (@jensenismo)
Related article/s:
How to cite this article:
“Is there such thing as ‘Filipino English’?” @ www.OurHappySchool.com
Comments
Taga Lapaz-Tarl... (not verified)
Sun, 06/13/2010 - 05:09
Permalink
Filipino English
Paulo (not verified)
Sun, 07/28/2013 - 10:09
Permalink
The article...
Elay (not verified)
Mon, 07/29/2013 - 09:48
Permalink
This is my reply to the question of Paulo
Rowena (not verified)
Mon, 07/29/2013 - 09:51
Permalink
This is my reply to the question of Paulo
Gab (not verified)
Mon, 07/29/2013 - 09:52
Permalink
This is my reply to the question of Paulo
Kenny R. Roa (not verified)
Mon, 07/29/2013 - 12:11
Permalink
Filipino English
Mae (not verified)
Mon, 07/29/2013 - 12:21
Permalink
Filipino English
jomar (not verified)
Mon, 07/29/2013 - 12:31
Permalink
Filipino English
lexis (not verified)
Mon, 07/29/2013 - 12:41
Permalink
Filipino English
Add new comment